Bạn hiểu Trương Tkhô giòn Hiếu (Hà Nam) hỏi: “Khi mắng một tín đồ phụ nữ láo xược, tín đồ ta tốt sử dụng từ “lăng loàn”. Xin cho thấy tại sao lại Điện thoại tư vấn là “lăng loàn” cùng trong số những ngôi trường phù hợp nào thì bị xem là “lăng loàn”?


Trong “Đất lề quê thói” có một tiểu mục là “LĂNG LOÀN”. Tác đưa Nhất Tkhô cứng viết: “Cô gái về nhà ông chồng, sau phần nhiều thủ-tục lễ-nghi, bước chân vào phòng cô dâu, việc đầu tiên là nhanh nhẹn ngồi ở trong chỗ đầu chõng ngủ cùng Khi cầm áo thì kiếm tìm cách cụ chờm lên ở trên áo của ông chồng, sớm được chừng làm sao hay chừng nấy. Những bằng hữu đã đi được bước trước với nhiều lúc bao gồm mẹ cô dâu sẽ thì thầm bảo làm như thế thì rồi đã không bị ông xã nạt, và ngược lại đang doạ được ông chồng. (...) Tâm lý của phần đông các cô, rồi thành các bà, là thích hợp ăn hiếp ông chồng. Vừa mới bước chân về nhà bạn ta vẫn gấp vã triển khai tức thì mấy điều tâm-niệm tê, rồi luôn luôn kiếm tìm phương pháp áp hòn đảo, không dùng cầm công thì cũng giữ vậy thủ”.

Bạn đang xem: Lăng loàn có nghĩa là gì

Tại đây, Nhất Thanh chỉ nói tới thói “lăng loàn” của người vk giỏi “bắt nạt”, “áp đảo” chồng. Trong thực tiễn, từ “lăng loàn” được sử dụng với nghĩa rộng lớn hơn, bao hàm mối quan hệ thanh nữ dâu - chị em chồng, thanh nữ dâu - ba ông chồng hoặc chỉ tầm thường phần đa thiếu nữ có cách biểu hiện hỗn xược với bề trên trong gia đình, họ mặt hàng bên ông xã, thiếu nữ có quan hệ nam nữ trai gái pngóng túng:

- “nước ta tân tự điển (Thanh khô Nghị): “lăng - loàn”: tt. Không nhắc trên dưới, đức-hạnh, pchờ đãng thừa Con gái lăng - loàn mất nết”.

- “nước ta tự điển (Hội Khai trí Tiến Đức): “lăng - loàn”: Nói kẻ dưới láo xược với những người trên Con dâu lỗi lăng - loạn cả bà mẹ chồng”.

- “nước ta từ điển” (Lê Văn Đức): “lăng loàn”: tt. Hỗn-xược, lấn-lướt kẻ trên trước: Đàn bà lăng-loàn”.

- “Từ điển tiếng Việt” lý giải ví dụ hơn: “lăng loàn” 凌亂 đg. 1- bao gồm hành vi hỗn xược xúc phạm fan trên, ko Chịu phục tòng khuôn phxay, bất chấp đạo đức nghề nghiệp, luân lý : “(...) chẳng ngày nào là hai vợ ông chồng ko ôm đồm nhau, nhưng mà cãi nhau thì bao giờ vk cũng linh tinh chửi bươi bên chồng” (Khái Hưng). 2- có quan hệ giới tính trai gái pchờ túng thiếu, mặc kệ luân thường đạo lý: “Còn đâu nay thà hiếp mai chàng/Ghe anh lui khỏi bến, bậu nhăng nhít biết đâu?” (Ca dao). Đn: lăng nhăng”.

Xem thêm:

Chúng ta còn thấy “dấu vết” của nhì chữ “lăng loạn” vào một vài trường đoản cú điển xuất bản trước 1975, như: “Từ điển đất nước hình chữ S phổ thông” (Đào Văn uống Tập): “lăng-loạn : Lấn lướt làm cho xôn xao bọn bà lăng-loàn”; “toàn nước từ điển” (Lê Vnạp năng lượng Đức): “lăng loạn”: đt. Lần-lượt có tác dụng rối-loạn hàng-ngũ, trật-tự”.

Từ “lăng loạn” 凌亂 vào giờ đồng hồ Hán có nghĩa là “tạp loàn, không tồn tại trơ thổ địa tự” (雜亂而無跌序 - Tạp loàn nhi vô chơ vơ từ ); “lộn xộn, không tồn tại đơn côi trường đoản cú trên dưới” (雜沓無條理也 - tạp giẫm, vô điều lý ).


Trong giờ đồng hồ Hán, nhằm chỉ tín đồ lũ bà “lăng loàn”, gồm các trường đoản cú nhỏng “chén phụ” 潑婦 (bát 潑: ngang ngược; prúc 婦: bọn bà;

“chén phụ” = bầy bà ngang ngược), “hãn phụ” 悍婦 (hãn: mạnh dạn tợn, ngang bướng; phụ 婦: lũ bà; “hãn phụ” = bầy bà ngang bướng, to gan lớn mật tợn). “Hán điển” giảng “chén bát phụ” 潑婦 (termagant) là: “Lời trách rưới mắng, chỉ bạn đàn bà tai ngược, mặc kệ đạo lý.” <潑婦:斥罵人的話,指凶悍不講理的婦人 - chén bát phụ: xích mạ nhân đích thoại, chỉ hung hãn bất giảng lý đích phú nhân>.

bởi vậy, “lăng loàn” là trường đoản cú Việt gốc Hán, được người Việt áp dụng với một nghĩa new, không tồn tại vào giờ Hán. Có lẽ, tự chỗ ý niệm fan thanh nữ trong gia đình bắt buộc giữ lại đạo vk chồng, phận có tác dụng dâu bé, cách thức xấp xỉ, theo như đúng luân hay, đạo lý phải rất nhiều thiếu nữ “lăng loàn” (lộn xộn, không tồn tại xấp xỉ, trơ trẽn từ bỏ, bỏ mặc đạo lý) chính là người làm cho xôn xao cương cứng thường xuyên (tam tòng, tứ đức...), không giữ đúng đạo làm vk, bổn phận có tác dụng dâu bé.

Vốn là từ bỏ vay mượn mượn gốc Hán nhưng lại so với những trường đoản cú “chén phụ”, “hãn phụ” (gần như dùng để mắng người đàn bà ngang ngược, mặc kệ đạo lý) nhưng lại “lăng loàn” vào giờ đồng hồ Việt tất cả nghĩa láng tuyệt rộng, sâu sắc rộng.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *