*

Bạn Có Biết: Con Ngươi Của Mắt Mình

Một số thành ngữ bọn họ thường dùng có nguồn gốc tự Thánh Kinch. trong số những thành ngữ kia trong giờ Anh là “the táo bị cắn dở of my eye.” Chữ “táo bị cắn,” vào tiếng Anh cổ, Có nghĩa là bé ngươi (pupil). Thành ngữ “the táo Apple of my eye” do đó được dịch quý phái giờ Việt là “nhỏ ngươi của đôi mắt bản thân.”

Trong Thánh Kinc, thành ngữ này được dùng làm duy nhất điều gì, hoặc một người như thế nào, được giữ trung tâm, được xem trọng, được trân quý. Năm 885, vua Aelfred trên Wessex đã sử dụng thành ngữ này vào Gregory’s Pastoral Care. Vào thập kỷ 1590, William Shakespeare dùng thành ngữ này vào vở kịch Giấc Mộng Đêm Hnai lưng (A Midsummer Night’s Dream)

Thành ngữ “con ngươi của mắt mình” được khắc ghi vài ba lần vào Thánh Kinh. Thành ngữ ngày xuất hiện thêm lần thứ nhất trong câu Kinc Thánh Phục Truyền 32:10 “Ngài tìm được họ vào một khu vực hoang vắng ngắt, giữa những tiếng gào thét của hoang mạc. Ngài bao trùm họ, quan tâm chúng ta, giữ lại chúng ta như con ngươi của mắt Ngài.”

Câu Kinh Thánh này cho biết dịp bạn Do Thái còn linh giác vào hoang mạc, Chúa kiếm tìm kiếm bọn họ, lí giải chúng ta, dạy bảo chúng ta, chăm lo chúng ta cùng duy trì gìn bọn họ. Tác mang sách Phục Truyền so sánh: Trước lúc được Chúa quan tâm, tín đồ Do Thái phải đối diện với đa số giông tố trong cuộc đời, số đông trận bão cat vào sa mạc rình rập đe dọa bọn họ. Khi Chúa rước bọn họ về với Ngài, Đức Chúa Ttránh che chắn bảo quản chúng ta kỹ lưỡng nhỏng giữ giàng “nhỏ ngươi của đôi mắt Ngài.” Như không một ai nhằm cát làm sao đụng vào mắt, Chúa ko để cho một nguy hiểm như thế nào, dù nhỏ như phân tử cát vào sa mạc, rất có thể chạm cho bạn ở trong về Ngài.

Bạn đang xem: You are the apple of my eye nghĩa là gì

Chữ “bé ngươi của mắt” trong câu Kinch Thánh bên trên, nguyên ổn văn uống trong tiếng Hebrew là אישון עין. Nguyên nghĩa của chữ này là “tín đồ tý hon vào góc nhìn,” từ bỏ ngữ này diễn tả hình hình ảnh bội phản chiếu một tín đồ trong hai con mắt của bạn không giống. Nói một biện pháp khác, fan này được bạn tê quan tâm, chú ý.

Được Chúa quyên tâm giữ gìn là một trong điều phước hạnh. Tác trả Thi Thiên 17:8 phân trần ước vọng kia như sau: “Xin Chúa lưu lại con như bé ngươi của đôi mắt Ngài. Xin giấu con dưới nhẵn của cánh Ngài.” Như tín đồ chnạp năng lượng dõi trông bè cánh chiên, nhỏng bạn bà bầu chăm chú người con vẫn vui nghịch, như con kê mẹ ấp ôm con mình trong cánh, Chúa quan tâm, chăm lo cùng bảo quản những người dân ở trong về Ngài.

Chúa truyền cho người thuộc về Ngài “Hãy giữ lại lời dạy bảo của ta như bé ngươi của mắt con.” (Châm Ngôn 7:2). Mạng lệnh của Chúa cần là điều cao trọng rộng hết cho những người thuộc về Chúa.

Xem thêm: Take Place Là Gì - Nghĩa Của Từ Place

khi bạn Do Thái bội phản, ko vâng lời Chúa, Chúa có thể chấp nhận được sự trừng pphân tử xẩy ra. Ngài ko để ý họ nữa. Tiên tri Giê-rê-mi vẫn viết bài ai ca cùng với mọi chiếc chữ sau: “let not the táo of thine eye cease” (Ca Tmùi hương 2:18). Tiên tri Giê-rê-ngươi đang khéo léo cần sử dụng thành ngữ “hãng apple of thine eye” để mô tả vài ba chân thành và ý nghĩa không giống nhau: Xin dân Chúa chớ ngưng tha thiết van nài (theo thượng văn); xin đôi mắt Chúa đừng dừng dõi trông (theo ẩn dụ); xin chớ để những người được Chúa quyên tâm bị giỏi diệt (theo hạ văn).

Lúc dân Do Thái hối hận, Chúa lắng nghe lời cầu xin của mình. Chúa truyền cho Tiên tri Xa-cha-ri loan báo lời hứa hẹn của Chúa cho dân sự của Ngài nhỏng sau: “Đức Giê-hô-va vạn quân phán rằng ai chạm đến anh em, Tức là đụng mang đến nhỏ ngươi của đôi mắt Ngài.” (Xa-cha-ri 2:18).

Theo những tư liệu lịch sử vẻ vang của Việt Nam, bao gồm một điều đáng ngạc nhiên cùng lý thú là Chủ tịch Hồ Chí Minh bao gồm phát âm Kinc Thánh. Không những thế, ông đã trích dẫn Kinc Thánh với cần sử dụng thành ngữ “nhỏ ngươi của mắt mình” vào bản di thư trước lúc từ trần để kể về trung bình quan trọng của việc hòa hợp.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *